Robert J. Hiebert, ed., "Translation Is Required": The Septuagint in Retrospect and Prospect (Society of Biblical Literature, 2011), 268pp.
About this book, the publisher tells us:
This volume, which includes papers delivered at an international conference sponsored by the Septuagint Institute of Trinity Western University, addresses topics such as the nature and function of the Septuagint, its reception history, and the issues involved in translating it into other languages. The collection highlights the distinction between the Septuagint as produced (i.e., the product of the earliest attempt to translate the Hebrew Bible) and the Septuagint as it subsequently came to be received (i.e., as an autonomous text independent of its Semitic parent). It also reflects the kind of discourse currently taking place in the field of Septuagint research, celebrates the appearance of three modern-language translations of the Septuagint, and sets the stage for the next level of investigation: the hermeneutical/interpretative task associated with the production of commentaries.It is good to see Brian Butcher's name there. He is a fellow graduate of the doctoral program in Eastern Christian Studies at the Metropolitan Andrey Sheptytsky Institute of Eastern Christian Studies at Saint Paul University in Ottawa, the publisher of Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, to which you are warmly invited to subscribe here.
Contributors include Cameron Boyd-Taylor, Dirk Büchner, Brian Anastasi Butcher, Leonard Greenspoon, Robert J. V. Hiebert, Jan Joosten, August Konkel, Wolfgang Kraus, Larry Perkins, Melvin K. H. Peters, Albert Pietersma, Alison Salvesen, and Benjamin G. Wright III.
No comments:
Post a Comment
Anonymous comments are never approved. Use your real name and say something intelligent.
Note: Only a member of this blog may post a comment.