"Let books be your dining table, / And you shall be full of delights. / Let them be your
mattress,/
And you shall sleep restful nights" (St. Ephraim the Syrian).


Tuesday, November 13, 2018

Augustine's Confessions: A New Translation

Augustine of Hippo occupies a famously ambivalent place in certain Eastern Christian circles. As a rough rule of thumb, one may estimate that the higher the percentage of polemics he attracts from Orthodox, the higher the certainty that he has never been read comprehensively in original critical editions. Instead, like other major Western figures--one thinks immediately of Anselm and Aquinas in this regard--he has been traduced by ignorant apologists. Much of this was addressed in a volume that's been out for a decade now, but remains absolutely crucial: Orthodox Readings of Augustine, eds.  George E. Demacopoulos and Aristotle Papanikolaou (Fordham University Press, 2008).

But regardless of what one thinks of Augustine's theology--if, indeed, one can use such a term and assume thereby to have captured something simple and singular in so vast a corpus of writings--he has profoundly shaped the world we live in through his City of God as well as his Confessions--to say nothing of myriad other works. And no person considering oneself reasonably educated in antique literature can ignore The Confessions, which have, of course, often been described as the first major Western "autobiography" or reflection on one's inner life. They may be that, but they are much more than that.

They have also been regularly released in translation from major and minor scholars. Along comes another new translation which is the subject of a searching and laudatory review by Adam Phillips (who always attracts attention in these parts) in a recent edition of the London Review of Books which I read with great interest. While recognizing the uses of other major translators (including especially that of Henry Chadwick), Phillips commends to us Confessions: A New Translation by Peter Constantine (Liveright, 2018), 368pp. He notes that Constantine's translation helps us more sharply realize just how unreliable language is in and for Augustine, and how inadequate all our attempts to describe our searching for and desiring of Him who is beyond our categories of language and being.

About this book the publisher tells us this:
No modern, well-versed literature lover can call her education complete without having read Augustine’s Confessions. One of the most original works of world literature, it is the first autobiography ever written, influencing writers from Montaigne to Rousseau, Virginia Woolf to Gertrude Stein―and most recently informing Stephen Greenblatt’s provocative thesis about one of our foundational mythologies in The Rise and Fall of Adam and Eve. It is here that we learn how one of the greatest saints in Christendom overcame a wild and reckless past, complete with a rambunctious posse of friends, an overly doting mother, and an affair that produced a “bastard” child. Yet English translators have long emphasized the ecclesiastical virtues of Augustine’s masterpiece, often at the expense of its passion and literary vigor. Restoring the lyricism of Augustine’s original language, Peter Constantine offers a masterful and elegant rendering of Confessions in what will be a classic for decades to come.


No comments:

Post a Comment

Anonymous comments are never approved. Use your real name and say something intelligent.

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...